曾有皇帝为抢夺高僧而出兵西域-佛教的四大译经家是谁
季羡林先生说,不研究佛教对中国文化的影响,就无法写出真正的中国文化史,中国哲学史,甚至中国历史,由此而知,佛教对中国文化的影响深远,那么我们都知道佛教是外来宗教,写的自然不可能是中文,而且在当时社会也...
季羡林老爷子说过这么句话:“不研究佛教对中国文化的影响,就没法写出真正的中国文化史、中国哲学史,甚至中国历史。”这话听着挺重的,但细想还真不假——佛教对中国文化的影响,那可不是一星半点。
那佛教本是外来宗教,写的肯定不是中文,那时候哪有啥翻译器、多媒体设备,更别提现在啥“咔嚓”拍照就能翻译了。
那佛经到底是咋流传到咱这儿来的?说到底,还是得靠人,一个字一个字,一句一句,硬生生翻译过来的。
这里面最有名的,得数鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空这四位,后来人管他们叫“中国佛教四大译经家”。
玄奘法师嘛,咱基本都熟,四大名著《西游记》里就有他,虽然加了神话色彩,但“西天取经”这事儿本身是真的,就不多唠了。
那其他三位又是啥来头?今天咱先聊聊这四位里排第一的——鸠摩罗什。