当前位置: 首页 > 历史趣闻 > 正文

原文翻译-魏书·寇赞传-字奉国-上谷人-寇赞 (魏巍翻译)

寇赞,字奉国,上谷人,因难徙冯翊万年,父修之,字延期,苻坚东莱太守,赞弟谦之有道术,世祖敬重之,故追赠修之安西将军、秦州刺史、冯翊公,赐命服,谥曰哀公,诏秦雍二州为立碑于墓,又赠修之母为冯翊夫人,及宗...

admin

寇赞,字奉国,上谷人,后来家里遭了难,就迁到了冯翊的万年。他爹寇修之,字廷期,在苻坚手下当东莱太守。他弟弟寇谦之有点道术,太武帝挺看重他,所以后来追封他爹为安西将军、秦州刺史、冯翊公,还给了朝服,谥号“哀公”。皇帝下诏让秦、雍两州在他墓前立碑,又追封他娘为冯翊夫人。连带着堂叔伯那些亲戚,被追赠为太守、县令、侯、子、男的,一共十六人,其中七个郡、五个县是有实职的。

寇赞年轻的时候就挺有名,因为他为人清清爽爽,不张扬。身高八尺,长得那叫一个庄重,不合礼的事他压根不干。苻坚的仆射韦华,算是州里有头有脸的人物,虽然比寇赞大不少,但一直拿他当朋友处。韦华当冯翊太守的时候,把他召去当功曹,后来又派他做了襄邑令。姚泓那会儿灭了,秦、雍两地的老百姓有一千多户,就推举寇赞当头儿,跟着他归顺了朝廷。朝廷就封他当妥远将军、魏郡太守。后来秦、雍那边逃难到河南、荥阳、河内的人,多到上万户,寇赞又被升为安远将军、南雍州刺史、轵县侯,在洛阳办公,专门设了雍州的郡县来安置这些流民。这么一来,流民们背着行李从老远跑来的,比以前多了三倍。皇帝又给他加封河南公,拜安南将军,还让他兼管南蛮校尉,刺史的官职也留着,又把洛、豫两州一些侨郡划给他管。寇赞虽然官大爵高,但接待流民从来不知道累。

早年间寇还没发达的时候,找过个叫唐文的相士看相。唐文说:“您额头上那颗黑痣,正好被头巾盖着,将来能当上地方大员,封个公爵。”等寇赞真当了大官,唐文就穿着老百姓的衣服去拜见他,说:“明公还记得我以前说的话不?那时候就知道您以后肯定发达,可没想到自己能当您的州民啊。”寇赞说:“以前您说杜琼当不了官长,大伙儿都不信。后来杜琼真被选为盩啡县令,您还说相书上没看出来,结果杜琼真得了急病,没上任就没了。我一直觉得您说杜琼那事儿挺准,所以也没放弃这个盼头。”说完就给了唐文衣服和好马。寇赞当州官十七年,官声和民声都特别好。老了之后,上书请求退休。真君九年去世,八十六岁。遗嘱里说丧事办简单点,穿平时的衣服入殓。太武帝挺惋惜他,谥号“宣穆”。

(选自《魏书•列传第三十》)

原文翻译-魏书·寇赞传-字奉国-上谷人-寇赞 (魏巍翻译)(图1)

译文:

寇赞,字奉国,上谷人,因为遭灾而迁徙到冯翊的万年。父亲寇修之,字廷期,任苻坚的东莱太守。寇赞之弟寇谦,会道术,太武帝对他很敬重,所以追赠寇修之为安西将军、秦州刺史、冯翊公,赐给朝服,谥号“哀公”。下诏秦、雍二州为他立碑修基,另外赠寇修之的母亲为冯翊夫人,连堂叔伯等亲戚被追赠为太守、县令、侯、子、男的有十六人,就职者在七个郡、五个县。

寇赞年轻时就因为清秀整洁闻名于世。他身高八尺,姿态仪容庄严,不合于礼的不做。苻坚的仆射官韦华,是州中乡里的高明显贵之人,虽然与寇赞年龄悬殊,但一直以趣味相投的朋友对待。韦华任冯翊太守,召他作功曹,后来又任襄邑县令。姚泓灭亡后,秦、雍两地人千余家推举寇赞为首领,投奔魏。官拜为妥远将军、河南郡太守。在这之后,秦、雍的百姓迁居到河南、荥阳、河内的,有万余户之多,寇赞又官拜南雍州刺史、轵县侯。治理洛阳,设置雍州的郡县安置那些流民。由于这个措施,流民带着行李,从远处而来,比以前多出数倍。皇上赐寇赞晋爵为河南公,加安南将军,领南蛮校尉,仍为刺史,并分给他洛豫二州的一些移民侨居的郡。寇赞虽然官职很高爵位显贵,但仍不知疲倦地接待流民。

以前,寇赞没有成为显贵时,曾经让相士唐文看相。唐文道:“您额上有颗黑痣被头巾包住,应当官至地方长官而爵至封公。”等到他显贵后,唐文以百姓的身份拜谒寇赞,于是说:“明公记得起我过去的话吗?那时只知道你将会显贵,然而不能知道自己能做你的州民。”寇赞说:“过去您说杜琼做不了官,人人都不以为然。直到杜琼被任命为盩啡县令,您仍说相中了但还未显现,果然杜琼由于得了暴病,尚未就任就死了。我一直因为您说杜琼之事灵验,所以也从来没有放弃这个希望。”于是送给唐文衣服和良马。寇赞任州官十七年,得到官方和百姓们的十分赞誉。年老后,上奏表请求辞官回家。真君九年去世,终年八十六岁。遗言丧事从简,入殓时只穿平时穿的普通衣服。太武帝哀悼惋惜他,谥号为宣穆。


上一篇: 魏书·游明根传-原文及译文-节选自游明根传 (魏书·游明根传翻译) 下一篇:原文翻译-河间鄚人也-三国志•魏书•邢颙传-邢颙字子昂 (河广原文及翻译)
  • 历史趣闻
  • 收藏
返回顶部