原文翻译赏析-作者史达祖-八归·秋江带雨 (原文的翻译)
八归·秋江带雨宋代,史达祖秋江带雨,寒沙萦水,人瞰画阁愁独,烟蓑散响惊诗思,还被乱鸥飞去,秀句难续,冷眼尽归图画上,认隔岸、微茫云屋,想半属、渔市樵村,欲暮竞然竹,须信风流未老,凭持酒、慰此凄凉心目,...
八归·秋江带雨
宋代:史达祖
秋江带雨,寒沙萦水,人瞰画阁愁独。烟蓑散响惊诗思,还被乱鸥飞去,秀句难续。冷眼尽归图画上,认隔岸、微茫云屋。想半属、渔市樵村,欲暮竞然竹。
须信风流未老,凭持酒、慰此凄凉心目。一鞭南陌,几篙官渡,赖有歌眉舒绿。只匆匆眺远,早觉闲愁挂乔木。应难奈,故人天际,望彻淮山,相思无雁足。
译文
秋天的江水里带着雨丝,冷冰冰的沙滩绕着水湾,我一个人爬上画阁往下看,心里闷得慌。雨雾里,披蓑衣的渔夫撒网,那响声惊动了我写诗的念头,结果一群乱飞的鸥鸟扑过来,把我刚冒出来的好句子都搅没了。冷冷地望过去,眼前的一切都像画里的风景,对岸的房子模模糊糊的,像云一样。猜那多半是渔市和樵村,天快黑的时候,大家争着烧竹子做饭,炊烟袅袅地升起来。
觉得自己还没老,风流的劲儿还在,就靠喝酒来安慰这又凄凉又难受的心。从南边的小路上赶路,经过几个渡口,幸好有歌女唱着歌,让我眉头舒展了点。刚匆匆忙忙往远处看一眼,就觉得那股闲愁已经挂在高高的树上了。实在受不了啊,老朋友在天边,我望穿了淮河那边的山,连一只送信的大雁都看不见。
注释
瞰(kàn):就是往下看的意思。
烟蓑:披着蓑衣的渔夫,雨雾里朦朦胧胧的那种。
散响:渔夫撒网掉进水里发出的响声。
乱鸥:一群乱飞的鸥鸟。
隔岸:对岸。
云屋:黑乎乎的房子,远看像云一样。
欲暮:快到傍晚的时候。这里化用了柳宗元《渔翁》里“晓汲清湘然楚竹”的“然”,就是“燃”的意思。
然竹:烧竹子。然,同“燃”。柳宗元《渔翁》诗:“渔翁夜傍西岩宿,晓汲清湘然楚竹。”
凭持尊酒:靠着喝酒。凭持,靠着;尊酒,酒杯,指代酒。
歌眉:唱歌的女子眉毛。古人用黛绿画眉,所以“舒绿”就是眉头舒展开来,不愁了。
舒绿:舒展眉头,古人用黛绿画眉,绿指眉色。
乔木:这里指高大的树,也可能暗指故乡(“乔乡”可能是笔误,应为“乔木”,但按原文保留)。
淮山:淮河附近的山。
无雁足:没有大雁的脚。古代传说大雁可以传信,没雁足就是没收到信。
赏析
这首词啊,写的就是作者看着秋景心里发愁,想起老朋友的那种苦。上片主要写“画阁愁独”,秋江啊、寒沙啊、对岸的房子啊,都是远景,看着看着,心里原本闷得慌的,好像稍微敞开了一点。“烟蓑”“乱鸥”这些远离尘俗的东西,“渔市”“樵村”这种隐世的地方,所以下片开头说“须信风流未老”,词人还挺洒脱的,靠喝酒、听歌让自己开心起来。但“只匆匆眺远”这两句一转,情绪又掉下来了,觉得愁绪都挂到树上了。最后实在受不了,望断淮山,连个送信的雁都没有,那种思念啊,真是没处说去。这种转折特别自然,一点不刻意,就像咱们平时心情好好的,突然想起某件事,一下子就蔫了。