原文翻译赏析-作者史达祖-八归·秋江带雨 (原文的翻译)
八归·秋江带雨宋代,史达祖秋江带雨,寒沙萦水,人瞰画阁愁独,烟蓑散响惊诗思,还被乱鸥飞去,秀句难续,冷眼尽归图画上,认隔岸、微茫云屋,想半属、渔市樵村,欲暮竞然竹,须信风流未老,凭持酒、慰此凄凉心目,...
八归·秋江带雨
宋代:史达祖
秋江带雨,寒沙萦水,人瞰画阁愁独。烟蓑散响惊诗思,还被乱鸥飞去,秀句难续。冷眼尽归图画上,认隔岸、微茫云屋。想半属、渔市樵村,欲暮竞然竹。
须信风流未老,凭持酒、慰此凄凉心目。一鞭南陌,几篙官渡,赖有歌眉舒绿。只匆匆眺远,早觉闲愁挂乔木。应难奈,故人天际,望彻淮山,相思无雁足。
译文
秋天的江水带着雨,冷冷的沙滩绕着水湾,我独自爬上画阁往下看,心里闷得慌,怪孤独的。烟雨里,披蓑衣的渔父撒网,那声响惊得我刚冒出的诗兴,结果一群乱飞的鸥鸟一闹,好句子又续不上了。冷冷地望过去,眼前的一切像幅画,对岸模模糊糊的房子,像云一样。猜多半是渔村或者砍柴人的村子,天快黑的时候,大家都在烧竹子做饭呢。
自信我风流还没老,就靠喝酒,来抚慰我这又凄凉又难受的心。从南边的小路骑马走过,渡口撑了几篙,还好有歌女眉眼舒展,让我心情好点。刚往远处匆匆看一眼,就觉得那点愁事儿挂在高高的树上甩不掉了。实在受不了啊,老朋友在天边,我望穿了江淮那边的山,连一只送信的大雁都没见着。
注释
瞰(kàn):往下看,俯视。
烟蓑:捕鱼人。烟雨迷茫中身披蓑衣,指渔父。
散响:指渔父撒网入水发出的响声。
乱鸥:群鸥乱飞。
隔岸:对岸。
云屋:苍黑若云之状。
欲暮:天快黑的时候。柳宗元《渔翁》诗里有“晓汲清湘然楚竹”,“然”就是“燃”。
然竹:烧竹。然,同“燃”。柳宗元那首诗里就是烧竹子煮饭的意思。
凭持尊酒:靠这杯酒喝酒,就是借酒消愁。
歌眉:指歌女的眉毛。
舒绿:舒展愁眉,古人用黛绿画眉,所以“绿”指眉。
乔木:这里指高树,也有点故乡的意味,但主要是高高的树。
淮山:指扬州附近的山。
无雁足:古代传说雁能传书,没雁足就是没收到信。
赏析
这首词写的是作者看秋景时心里不好受,想起老朋友了。上片写“画阁愁独”,秋江、冷沙、对岸的房子,都是远处的景,看着看着,心里那股堵劲儿好像松了点;“烟蓑”、“乱鸥”这些挺脱俗的,“渔市”、“樵村”像是躲世外的地方,所以下片开头几句,词人还挺洒脱的,觉得自己没老,喝酒唱歌也挺好。可从“只匆匆”开始,画风一转,又愁上心头,刚往远处看一眼,愁就挂树上了,最后望穿淮山也没见着朋友,连个送信的雁都没有,这相思啊,真是没着没落。